Здравствуйте, занимаюсь переводом Kplato (свободная программа с открытым исходным кодом для управления проектами).
Проблема с переводом терминов, сам человек я далёкий от этой области.
Можете помочь с переводом отдельных терминов или 'ткнуть носом' в какой-нибудь справочник?
Что не понятно:
1) Типы ресурсов: Work или Material
Как более правильно будет перевести: 'Работа или Материал' или 'Труд и Материал' или как-то ещё?
Вообще много не понятного с этими 'ресурсами'.
К примеру, 'The e-mail address of the resource' -> 'Адрес эл.почты ресурса'?
Т.о. это человек, а почему тогда ресурс? Или это не подразумевает человека (рабочего), а подразумевает
требующую от него опредёлённую работу?
2)Или вот к примеру:
Work breakdown structure (WBS) - Структура Декомпозиции Работ, требуется ли переводить сокращение к примеру 'СДР'?
Budgeted Cost of Work Scheduled (BCWS) - Бюджетная стоимость запланированных работ
Budgeted Cost of Work Performed (BCWP) - Бюджетная стоимость выполненных работ
Actual Cost of Work Performed (ACWP) - Фактическая стоимость выполненных работ
3)Node level - может ли быть какой-нибудь уровень узла?
4)Schedule Performance Index (SPI) - показатель эффективности расписания?
Далеко не полный список, буду рад любой помощи. Заранее спасибо.
|
Вадим Богданов, Microsoft Project MVP, PMP, PfMP | 8 июня 2010 г., 01:07 |
Юрий, добрый день!
Думаю, проще всего взять русский перевод PMBoK и посмотреть эти термины там. Или - русский Microsoft Project. Еще один вариант - глоссарий на PMProfy (на этом сайте по ссылке Глоссарий), но он далеко не полный, к сожалению.
Варианты перевода из Microsoft Project:
С уважением,
Вадим Богданов