E-Mail        
  
������ ������������� ���������� ���������
!!!! !
MS Project 2010 - , 20-27 2010 .

123

Yuri E.
7 июня 2010 г., 19:10
Здравствуйте, занимаюсь переводом Kplato (свободная программа с открытым исходным кодом для управления проектами).
Проблема с переводом терминов, сам человек я далёкий от этой области.
Можете помочь с переводом отдельных терминов или "ткнуть носом" в какой-нибудь справочник?

Что не понятно:

1) Типы ресурсов: Work или Material
Как более правильно будет перевести: "Работа или Материал" или "Труд и Материал" или как-то ещё?

Вообще много не понятного с этими "ресурсами".
К примеру, "The e-mail address of the resource" -> "Адрес эл.почты ресурса"?
Т.о. это человек, а почему тогда ресурс? Или это не подразумевает человека (рабочего), а подразумевает
требующую от него опредёлённую работу?

2)Или вот к примеру:
Work breakdown structure (WBS) - Структура Декомпозиции Работ, требуется ли переводить сокращение к примеру "СДР"?
Budgeted Cost of Work Scheduled (BCWS) - Бюджетная стоимость запланированных работ
Budgeted Cost of Work Performed (BCWP) - Бюджетная стоимость выполненных работ
Actual Cost of Work Performed (ACWP) - Фактическая стоимость выполненных работ

3)Node level - может ли быть какой-нибудь уровень узла?

4)Schedule Performance Index (SPI) - показатель эффективности расписания?

Далеко не полный список, буду рад любой помощи. Заранее спасибо.
RE: Kplato - проблема с переводом терминов

Юрий, добрый день!


Думаю, проще всего взять русский перевод PMBoK и посмотреть эти термины там. Или - русский Microsoft Project. Еще один вариант - глоссарий на PMProfy (на этом сайте по ссылке Глоссарий), но он далеко не полный, к сожалению.


Варианты перевода из Microsoft Project:



  1. Трудовой и материальный

  2. Структурная декомпозиция работ, BCWP - Освоенный объем,

  3. нет варианта

  4. Индекс отклонения расписания

 


С уважением,


Вадим Богданов

, .